Себби x Игрок
В конце июля я на волне энтузиазма перевёл фанатскую мангу по «Stardew Valley», про которую я уже писал две недели назад.
Забавный опыт. Во-первых, автор — китаец (точнее, китаянка) и английский язык для неё не родной — как и для меня. В итоге ряд фреймов, скажем так, вызывал вопросы. Во-вторых, я обнаружил, что подыскать русский аналог английской фразы, который бы не выглядел цитатой из документации к порталу госуслуг — само по себе неплохой челлендж.
Короче, часть смысла по ходу дела, подозреваю, потерялась, хотя я постарался передать что мог и даже списался с автором, разбирая совсем уж непонятные участки. Было весело: я не знаю китайского, она — русского; общались на английском, а он у обоих далёк от идеала.
Думаю, некоторые фразы можно было сделать поживее, где-то ровнее поправить исходную картинку, но — нафиг. Лучшее — враг хорошего, а результат мне уже нравится. Конечно, в сухом остатке здесь нет чего-то особенно крутого — рисовка как рисовка, сюжет по большей части повторяет игру, но… Не знаю. Наверное, визуальные новеллы сделали из меня чересчур сентиментального сукиного сына :-)
Спасибо Кэт за помощь с отрисовкой, Лему — за подсказки по переводу и Марике — за мысль. Ну и, конечно, Квантусу — за мангу.
14 августа 2017 английский видеоигры
Stardew Valley ← Ctrl → Выгрузка автобусных рейсов